The Dub Encounter in New Zealand Film
Peter Wells takes ‘dubbing’ as a metaphor to describe the cultural and cinematic experience of projecting ‘our thoughts, desires and dreams … into other peoples’ accents’ (2005, 25). Only when ‘the element of dubbing is removed from our speech on film’ will New Zealand cinema find its own voice. I use the idea of dubbing to advance a theoretical reading of New Zealand film that undoes the binary between local and global. I explore this unheimlich quality in reference to the films of John O’Shea, Barry Barclay and Florian Habicht. I examine the rupture that these directors introduce between voice and image in order to discover a poetics of identity that is attuned to a disjunct experience of place, time and history beyond the limits of national cinema.
LicenseMEDIANZ abides by the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International Public Licence. https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/legalcode
Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal. The work may not be used for commercial purposes. The work may not be altered, transformed, or built upon.
Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal. For queries about all other uses, please contact the issues editor for MEDIANZ